< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Sprueche 6 >