< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
Min son, gif akt uppå mina vishet, böj din öron till mina läro;
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Att du må behålla god råd, och din mun veta beskedlighet.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Ty ene skökos läppar äro en hannogskaka, och hennes hals är halare än olja;
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Men framdeles bäsk som malört, och skarp såsom ett tveeggadt svärd.
5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
Hennes fötter löpa neder till döden; hennes råd gånger få helvetet. (Sheol h7585)
6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
Hon går icke rätt fram på lifsens väg; ostadig äro hennes steg, så att hon icke vet hvart hon går.
7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
Så hörer mig nu, min barn, och viker icke ifrå mins muns tal.
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
Låt dina vägar vara fjerran ifrå henne, och nalkas intet intill hennes husdörr;
9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
Att du icke skall gifva dina äro dem främmandom, och din år dem grymma;
10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
Att främmande icke skola mätta sig af dine förmågo, och ditt arbete icke vara uti ens annars hus;
11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
Och du måtte framdeles sucka, när du ditt lif och gods förtärt hafver;
12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
Och säga: Ack! huru hafver jag hatat tuktan, och mitt hjerta straff försmått;
13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
Och hafver icke lydt mina lärares röst, och icke böjt min öron till dem som mig lärde?
14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
Jag är fulltnär i all olycko kommen, att jag den meniga hopen och sällskapet följt hafver.
15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
Drick vatten utaf dina gropar, och hvad af dinom brunn utflyter.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Låt dina källor utflyta, och vattubäckerna uppå gatorna;
17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
Men haf du dem allena, och ingen främmande med dig.
18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
Din brunn vare välsignad, och gläd dig af dins ungdoms hustru.
19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
Hon är ljuflig såsom en hind, och täck såsom en rå; låt hennes kärlek alltid mätta dig, och förlusta dig alltid uti hennes kärlek.
20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
Min son, hvi vill du förlusta dig med en främmande, och famntager ens annars?
21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
Ty hvars och ens mans vägar äro för Herranom, och han mäter alla deras gångar.
22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
Dens ogudaktigas misshandel skall gripa honom, och med sina synders snaro skall han hållen varda.
23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
Han skall dö, derföre att han icke vill låta lära sig, och för sin stora dårskaps skull vill fara.

< Sprueche 5 >