< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]