< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות
5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585)
6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע
7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה
9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי
10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי
11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך
12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי
13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני
14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה
15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים
17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך
18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך
19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד
20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה
21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס
22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך
23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה

< Sprueche 5 >