< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol )
Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol )
6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.