< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
2 um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
4 aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
5 Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
7 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
8 Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
9 damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
10 damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
11 und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
12 und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
13 Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
14 Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
15 Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
16 Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
17 Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
18 Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
19 Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
20 Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
21 Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
22 Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
23 Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.