< Sprueche 31 >
1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ