< Sprueche 31 >

1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa, mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Sie fertigt sich Decken an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren, wenn er mit den Ältesten des Landes Sitzung hält.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Ihre Söhne treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren verkünden!
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Sprueche 31 >