< Sprueche 3 >
1 Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. –
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
3 Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
4 so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit;
Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. –
Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
8 das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. –
Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
9 Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags,
Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
10 so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
12 denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
13 Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
14 Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold;
Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
15 kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
16 Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
17 Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. –
Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
19 Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt;
L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
20 durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
21 Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
22 so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
23 dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
24 Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
26 denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
27 Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
28 Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
29 Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
30 Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. –
N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
31 Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
33 Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
35 Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.