< Sprueche 3 >
1 Mein Sohn, vergiß meine Belehrung nicht und laß dein Herz meine Weisungen bewahren;
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 denn langes Leben und Jahre des Glücks und Wohlergehen werden sie dir in Fülle bringen. –
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3 Liebe und Treue dürfen dich nicht verlassen: binde sie dir um den Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;
4 so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott und den Menschen. –
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Vertraue auf den HERRN mit ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf eigene Klugheit;
Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 denke an ihn auf allen deinen Wegen, so wird er dir die Pfade ebnen. –
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und halte dich fern vom Bösen:
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8 das wird Arznei für deinen Leib sein und Labsal für deine Glieder. –
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9 Ehre den HERRN mit (Gaben von) deinem Vermögen und mit den Erstlingen deines gesamten Feldertrags,
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10 so werden deine Scheunen mit Überfluß sich füllen und deine Kufen von Most überfließen. –
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11 Mein Sohn, verschmähe nicht die Zucht des HERRN und sei nicht unwillig über seine Strafe;
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12 denn wen der HERR lieb hat, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, mit dem er’s gut meint.
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt hat, und wohl dem Manne, der Einsicht gewinnt!
Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
14 Denn besser ist ihr Erwerb als der von Silber, und ihr Besitz ist mehr wert als Gold;
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15 kostbarer ist sie als Perlen, und alle Kleinodien kommen ihr nicht gleich.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16 Langes Leben liegt in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17 Ihre Wege sind beglückende Wege, und alle ihre Pfade sind Wohlergehen.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergriffen haben, und wer sie festhält, ist glücklich zu preisen. –
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19 Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet und den Himmel durch Einsicht festgestellt;
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20 durch seine Erkenntnis sind die Fluten der Tiefe (als Quellen) hervorgebrochen, und die Wolken lassen den Tau herabträufeln. –
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21 Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen entschwinden; halte fest an kluger Überlegung und Besonnenheit:
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
22 so werden sie Leben für deine Seele sein und ein schöner Schmuck für deinen Hals;
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 dann wirst du deinen Weg in Sicherheit wandeln und mit deinem Fuß nicht anstoßen.
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24 Wenn du dich schlafen legst, braucht dir nicht zu grauen; und legst du dich nieder, so wird dein Schlummer süß sein;
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25 du brauchst dich nicht vor plötzlichem Schrecken zu fürchten, auch nicht vor der Vernichtung der Gottlosen, wenn sie hereinbricht;
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26 denn der HERR wird deine Zuversicht sein und deinen Fuß vor dem Fallstrick behüten.
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Versage keinem Bedürftigen eine Wohltat, wenn es in deiner Macht steht, sie zu erweisen.
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28 Sage nicht zu deinem Nächsten: »Geh (jetzt) und komm mal wieder!« und »Morgen will ich es dir geben«, während du es doch schon jetzt tun kannst. –
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29 Ersinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, während er arglos neben dir wohnt. –
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30 Fange mit keinem Menschen Streit ohne Ursache an, wenn er dir nichts Böses zugefügt hat. –
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31 Sei nicht neidisch auf gewalttätige Menschen und verstehe dich nicht zu einem von ihren Wegen!
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Denn wer sich auf Abwege begibt, ist dem HERRN ein Greuel, aber mit den Redlichen hält er treue Freundschaft.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33 Der Fluch des HERRN (lastet) auf dem Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er;
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 für die Spötter wird er selbst ein Spötter, aber den Demütigen gibt er Gnade.
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35 Zu Ehren gelangen die Weisen, aber den Toren verschafft die Schande einen Namen.
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.