< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol )
El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.