< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Sprueche 27 >