< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
なんぢ明日のことを誇るなかれ そは一日の生ずるところの如何なるを知ざればなり
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
汝おのれの口をもて自ら讃むることなく人をして己を讃めしめよ 自己の口唇をもてせず 他人をして己をほめしめよ
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
石は重く沙は軽からず 然ど愚なる者の怒はこの二よりも重し
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
忿怒は猛く憤恨は烈し されど嫉妬の前には誰か立ことをを得ん
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
明白に譴むるに秘に愛するに愈る
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
愛する者の傷つくるは眞實よりし 敵の接吻するは偽詐よりするなり
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
飽るものは蜂の蜜をも踐つく されど饑たる者には苦き物さへもすべて甘し
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
その家を離れてさまよふ人は その巣を離れてさまよふ鳥のごとし
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
膏と香とは人の心をよろこばすなり 心よりして勸言を與ふる友の美しきもまた斯のごとし
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
なんぢの友と汝の父の友とを棄るなかれ なんぢ患難にあふ日に兄弟の家にいることなかれ 親しき隣は疏き兄弟に愈れり
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
わが子よ智慧を得てわが心を悦ばせよ 然ば我をそしる者に我こたふることを得ん
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
賢者は禍害を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
人の保證をなす者よりは先その衣をとれ 他人の保證をなす者をば固くとらへよ
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
晨はやく起て大聲にその鄰を祝すれば却て呪詛と見なされん
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
相爭ふ婦は雨ふる日に絶ずある雨漏のごとし
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
これを制ふるものは風をおさふるがごとく 右の手に膏をつかむがごとし
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
鐵は鐵をとぐ 斯のごとくその友の面を研なり
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
無花果の樹をまもる者はその果をくらふ 主を貴ぶものは譽を得
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
水に照せば面と面と相肖るがごとく 人の心は人の心に似たり
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol )
陰府と沈淪とは飽ことなく 人の目もまた飽ことなし (Sheol )
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
坩堝によりて銀をためし鑢によりて金をためし その讃らるる所によりて人をためす
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
なんぢ愚なる者を臼にいれ杵をもて麥と偕にこれを搗ともその愚は去らざるなり
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
なんぢの羊の情况をよく知り なんぢの群に心を留めよ
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
富は永く保つものにあらず いかで位は世々にたもたん
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
艸枯れ苗いで山の蔬菜あつめらる
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
羔羊はなんぢの衣服を出し 牝羊は田圃を買ふ價となり
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
牝羊の乳はおほくして汝となんぢの家人の糧となり汝の女をやしなふにたる