< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
Do not boast thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
Heavy is a stone, and weighty is sand, —but, the vexation of a fool, is heavier than both.
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed.
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
A prudent man, seeth calamity—he hideth himself, the simple, pass on—they suffer.
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike:
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
He that guardeth the fig-tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds;
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
For, not age-abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation: —
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered;
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he-goats;
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
With, enough goats-milk, for thy food—for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.

< Sprueche 27 >