< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
Better is open reproof than concealed love.
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Sprueche 27 >