< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
Open rebuke is better than hidden love.
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol )
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
and there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.