< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. –
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring.
2 Ein anderer rühme dich, aber nicht dein eigener Mund; ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen. –
Let another praise you, and not your own mouth— a stranger, and not your own lips.
3 Schwer mag ein Stein sein und der Sand eine Last, aber Verdruß über einen Toren ist schwerer als beide. –
A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both.
4 Die Wut mag grimmig sein und der Zorn überwallen, aber wer kann der Eifersucht Widerstand leisten? –
Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy?
5 Besser ist ein offen ausgesprochener Tadel als eine Liebe, welche verschleiert. –
Better an open rebuke than love that is concealed.
6 Treuer gemeint sind die von Freundes Hand versetzten Schläge als die überreichlichen Küsse des Hassenden. –
The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful.
7 Wessen Hunger gestillt ist, der tritt Honigseim mit Füßen; aber einem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß. –
The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Neste verscheucht ist, so ein Mann, der fern von seiner Heimat schweift. –
Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber von Leiden wird die Seele zerrissen. –
Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und begib dich nicht in das Haus deines Bruders am Tage deines Unglücks; besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne, (wenn du in Not bist). –
Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue dadurch mein Herz, damit ich mich gegen den, der mich schmäht, verantworten kann. –
Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me.
12 Der Kluge sieht die Gefahr und birgt sich; die Einfältigen aber gehen weiter und erleiden Schaden. –
The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty.
13 Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus! –
Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
14 Wenn jemand seinen Nächsten am Morgen ganz früh mit lautem Segenswunsch begrüßt, so wird ihm das als (versteckte) Verwünschung ausgelegt. –
If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse.
15 Eine bei Regenwetter stets rinnende Dachtraufe und ein zänkisches Weib gleichen sich;
A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike—
16 wer dieses zur Ruhe bringt, kann auch den Wind zur Ruhe bringen und mit seiner Hand Öl festhalten. –
restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
17 Eisen wird durch Eisen geschärft, und ein Mensch schärft das Gesicht des andern. –
As iron sharpens iron, so one man sharpens another.
18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Früchte genießen; und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt werden. –
Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored.
19 Wie das eine Gesicht neben dem andern, ebenso sind die Herzen der Menschen verschieden. –
As water reflects the face, so the heart reflects the true man.
20 Unterwelt und Abgrund sind unersättlich; ebenso werden auch die Augen des Menschen nicht satt. – (Sheol h7585)
Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; ein Mann aber wird beurteilt nach Maßgabe seines Rufes. –
A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him.
22 Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen.
Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him.
23 Gib auf das Aussehen deines Kleinviehs wohl acht und richte deine Aufmerksamkeit auf deine Herden;
Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds;
24 denn Wohlstand dauert nicht ewig; und vererbt sich etwa eine Krone von Geschlecht auf Geschlecht?
for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation.
25 Ist das Gras geschwunden und das junge Grün abgeweidet und sind die Kräuter der Berge vernichtet,
When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered,
26 so (liefern) die Lämmer dir Kleidung, und die Böcke (dienen dir als) Kaufgeld für einen Acker;
the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field.
27 und Ziegenmilch ist reichlich da zu deiner Nahrung, zur Ernährung deiner Familie, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
You will have plenty of goats’ milk to feed you— food for your household and nourishment for your maidservants.

< Sprueche 27 >