< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.

< Sprueche 26 >