< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
[Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Sprueche 26 >