< Sprueche 26 >
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.