< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Sprueche 26 >