< Sprueche 26 >
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.