< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.

< Sprueche 26 >