< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convem ao louco a honra.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Como ao passaro o vaguear, como á andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
O açoite para o cavallo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Não respondas ao tolo segundo a sua estulticia; para que tambem te não faças similhante a elle.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Responde ao tolo segundo a sua estulticia; para que não seja sabio aos seus olhos.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Os pés corta, e o damno bebe, quem manda mensagens pela mão d'um tolo.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Como as pernas do côxo, que pendem frouxas, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquelle que dá honra ao tolo.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Como o espinho que entra na mão do bebado, assim é o proverbio na bocca dos tolos.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Como o cão que torna ao seu vomito, assim é o tolo que reitera a sua estulticia.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Tens visto a um homem que é sabio a seus proprios olhos? maior esperança ha do tolo do que d'elle.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de tornal-a á sua bocca.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Mais sabio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
O que, passando, se entremette em pleito alheio é como aquelle que toma um cão pelas orelhas.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Como o louco que lança de si faiscas, frechas, e mortandades,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
Assim é o homem que engana o seu proximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para accender rixas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e ellas descem ao intimo do ventre.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Como o caco coberto d'escorias de prata, assim são os labios ardentes com o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Aquelle que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Quando te supplicar com a sua voz, não te fies n'elle, porque sete abominações ha no seu coração.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Cujo odio se encobre com engano; a sua malicia se descobrirá na congregação.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
O que cava uma cova n'ella cairá; e o que revolve a pedra esta sobre elle tornará.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lingua falsa aborrece aos que ella afflige, e a bocca lubrica obra a ruina.

< Sprueche 26 >