< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< Sprueche 26 >