< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה

< Sprueche 26 >