< Sprueche 26 >
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.