< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
like/as snow in/on/with summer and like/as rain in/on/with harvest so not lovely to/for fool glory
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
like/as bird to/for to wander like/as swallow to/for to fly so curse for nothing (to/for him *Q(K)*) to come (in): come
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
whip to/for horse bridle to/for donkey and tribe: staff to/for back fool
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
not to answer fool like/as folly his lest be like to/for him also you(m. s.)
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
to answer fool like/as folly his lest to be wise in/on/with eye his
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
to cut off foot violence to drink to send: depart word in/on/with hand fool
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
to languish leg from lame and proverb in/on/with lip fool
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
like/as to constrain stone in/on/with sling so to give: give to/for fool glory
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
thistle to ascend: rise in/on/with hand drunken and proverb in/on/with lip fool
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
archer to bore all and to hire fool and to hire to pass
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
like/as dog to return: return upon vomit his fool to repeat in/on/with folly his
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
to see: see man wise in/on/with eye his hope to/for fool from him
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
to say sluggish lion in/on/with way: road lion between [the] street/plaza
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
[the] door to turn: turn upon hinge her and sluggish upon bed his
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
to hide sluggish hand his in/on/with dish be weary to/for to return: return her to(wards) lip his
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
wise sluggish in/on/with eye his from seven to return: reply taste
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
to strengthen: hold in/on/with ear dog to pass: bring be angry upon strife not to/for him
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
like/as to amaze [the] to shoot missile arrow and death
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
so man to deceive [obj] neighbor his and to say not to laugh I
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
in/on/with end tree: wood to quench fire and in/on/with nothing to grumble be quiet strife
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
coal to/for coal and tree: wood to/for fire and man (contention *Q(K)*) to/for to scorch strife
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
word to grumble like/as to swallow and they(masc.) to go down chamber belly: body
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
silver: money dross to overlay upon earthenware lips to burn/pursue and heart bad: evil
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
(in/on/with lips his *Q(K)*) to alienate to hate and in/on/with entrails: among his to set: put deceit
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
for be gracious voice his not be faithful in/on/with him for seven abomination in/on/with heart his
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
to cover hating in/on/with guile to reveal: reveal distress: evil his in/on/with assembly
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
to pierce pit: grave in/on/with her to fall: fall and to roll stone to(wards) him to return: return
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
tongue deception to hate crushed his and lip smooth to make ruin

< Sprueche 26 >