< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >