< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!

< Sprueche 26 >