< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
[As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.

< Sprueche 26 >