< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Sprueche 26 >