< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
AS snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >