< Sprueche 26 >
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.