< Sprueche 26 >
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Honoring someone stupid is as inappropriate as snow in the summer or rain during harvest.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
A curse that isn't deserved won't land on the person, like a fluttering sparrow or a flitting swallow.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Horses need a whip, donkeys need a bridle, and stupid people need a rod on their backs!
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Don't answer stupid people following their stupidity, or you'll become as bad as them.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer stupid people following their stupidity, otherwise they'll think they're wise.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Trusting someone stupid to deliver a message is like cutting of your feet or drinking poison.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
A proverb spoken by someone stupid is as useless as a lame person's legs.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Honoring someone stupid is as pointless as tying a stone into a sling.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
A proverb spoken by someone stupid is as ridiculous as a thorn bush waved around by a drunk.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Anyone who hires someone stupid or just a passer-by is like an archer wounding people by shooting arrows at random.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Stupid people repeat their stupidity like a dog returning to its vomit.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Have you seen a man who is wise in his own eyes? There's more hope for stupid people than for him!
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Lazy people are the ones who say, “There's a lion on the road—a lion running around the streets!”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
A lazy person turns in bed like a door turns on its hinge.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Lazy people put their hands in a dish, but are too tired to lift the food to their mouths.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
In their own eyes lazy people are wiser than many sensible advisors.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Interfering in someone else's quarrel is like grabbing a stray dog by the ears.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
You're like a crazy person firing off blazing arrows and killing people
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
if you lie to your friend and then say, “I was only joking!”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Without wood, the fire goes out; and without gossips, arguments stop.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
An argumentative person fires up quarrels like putting charcoal on hot embers or wood on a fire.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Listening to gossip is like gulping down bites of your favorite food—they go deep down inside you.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Smooth talking with evil intent is like a shiny lead glaze on an earthenware pot.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
People say nice things to you even though they hate you; deep down they're just lying to you.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When people talk nicely to you, don't believe them—their minds are full of hate for you.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Even though their hatred may be hidden by cunning tricks, their evil will be revealed to everyone.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Those who dig pits to trap others will fall in themselves, and those who start boulders rolling will be crushed themselves.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
If you tell lies, you show you hate your victims; if you flatter people, you cause disaster.