< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >