< Sprueche 26 >
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils:
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.