< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega!
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Lijenčina veli: “Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.”
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt,
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: “Samo se našalih.”
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila;
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.

< Sprueche 26 >