< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
夏天落雪,收割時下雨,都不相宜; 愚昧人得尊榮也是如此。
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
不要照愚昧人的愚妄話回答他, 恐怕你與他一樣。
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
藉愚昧人手寄信的, 是砍斷自己的腳,自受損害。
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
瘸子的腳空存無用; 箴言在愚昧人的口中也是如此。
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
將尊榮給愚昧人的, 好像人把石子包在機弦裏。
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
箴言在愚昧人的口中, 好像荊棘刺入醉漢的手。
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
雇愚昧人的,與雇過路人的, 就像射傷眾人的弓箭手。
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃牠所吐的。
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
你見自以為有智慧的人嗎? 愚昧人比他更有指望。
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
懶惰人說:道上有猛獅, 街上有壯獅。
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
懶惰人放手在盤子裏, 就是向口撤回也以為勞乏。
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
懶惰人看自己比七個善於應對的人更有智慧。
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
過路被事激動,管理不干己的爭競, 好像人揪住狗耳。
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
人欺凌鄰舍,卻說: 我豈不是戲耍嗎? 他就像瘋狂的人拋擲火把、利箭, 與殺人的兵器。
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
火缺了柴就必熄滅; 無人傳舌,爭競便止息。
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
好爭競的人煽惑爭端, 就如餘火加炭,火上加柴一樣。
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
傳舌人的言語,如同美食, 深入人的心腹。
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
火熱的嘴,奸惡的心, 好像銀渣包的瓦器。
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
怨恨人的,用嘴粉飾, 心裏卻藏着詭詐;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
他用甜言蜜語,你不可信他, 因為他心中有七樣可憎惡的。
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
他雖用詭詐遮掩自己的怨恨, 他的邪惡必在會中顯露。
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
挖陷坑的,自己必掉在其中; 滾石頭的,石頭必反滾在他身上。
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。

< Sprueche 26 >