Preface
Bibles
+
GME
CSG
X
h7021
>
X
<
^
>
<
>
<
Sprueche
26
>
1
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
有如夏日下雪,秋收降雨,不合時令;同樣愚昧的人獲得光榮,亦不適宜。
2
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
有如麻雀逃走,燕子飛去:無端的咒罵,也一去無蹤。
3
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
馬需要皮鞭,驢需要轡頭,愚昧人的脊背需要棍棒。
4
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
回答愚昧人,別照樣愚昧,免得你也像他一樣;
5
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
回答愚昧人,有時應愚昧,免得他自以為聰明。
6
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
派遣愚昧人,去作傳話者,是自斷己足,是自尋苦惱。
7
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
猶如跛子的腳虛懸無力,箴言在愚人口中也是如此。
8
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
將光榮體面授給愚昧人,無異將寶石投在石堆裏。
9
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
箴言在愚人口中,猶如荊棘在醉漢手中。
10
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
雇用愚人或過路人的人,無異射傷眾人的弓箭手。
11
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
愚人一再重複他的愚行,猶如狗再來吃牠嘔吐之物。
12
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
你是否見過自作聰明的人﹖寄望於愚人必寄望於他更好。
13
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
懶惰人常說:「路上有猛獅,街市有壯獅。」
14
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
懶人在床榻上輾轉,猶如門扇在樞紐上旋轉。
15
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
懶人伸手在盤中取食,送到口邊也感到辛苦。
16
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
懶惰人自認為聰明人,遠勝過七個善於應對的人。
17
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
干涉與己無關的爭端,有如抓過路狗的尾巴。
18
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
誰騙了人而後說:「我只開玩笑! 」
19
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
猶如狂人投擲火把、利箭和死亡。
20
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
沒有木柴,火即熄滅;沒有讒言,爭端即息。
21
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
誰惹事生非,挑撥爭端,是在火炭上加炭,火上加柴。
22
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
進讒者的話,如可口美味,能深深透入肺腑的深處。
23
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
口蜜腹劍的人,有如塗上銀的陶器。
24
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
懷恨他人的,善措詞掩飾;但在他心底,卻藏有陰險。
25
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
誰聲調過柔,你不要相信;因在他心中,藏有七種惡。
26
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
仇恨雖可以詭計來掩飾,但在集會中險惡必敗露。
27
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
挖掘陷阱的必自陷其中,滾轉石頭的必為石所壓。
28
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
撒謊的唇舌,必痛恨真理;諂媚的嘴臉必製造喪亡。
<
Sprueche
26
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!