< Sprueche 26 >

1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.

< Sprueche 26 >