< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –
Gloria de ʼElohim es encubrir un asunto, Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, El corazón de los reyes es inescrutable.
4 Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el platero.
5 Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. –
Aparta al perverso de la presencia del rey, Y su trono se afianzará en justicia.
6 Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes.
7 Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –
Mejor es que te diga: Sube acá, Que ser humillado en presencia de un noble A quien vieron tus ojos.
8 Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
No te des prisa en pleitear, Porque ¿qué harás al final Cuando tu prójimo te haya avergonzado?
9 Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,
Discute tu causa con tu prójimo, Y no des a conocer el secreto de otro,
10 damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
No sea que te deshonre el que lo oye, Y tu mala fama no pueda repararse.
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –
Manzana de oro con adornos de plata Es la palabra dicha oportunamente.
12 Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler für ein aufmerksames Ohr. –
Zarcillo de oro y joya de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –
Frescura de nieve en tiempo de cosecha Es el mensajero fiel para el que lo envía, Pues refresca la vida de su ʼadón.
14 Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
Como nubes y vientos sin lluvia, Es el que se jacta falsamente de sus regalos.
15 Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. –
Con longanimidad se persuade al gobernante, Pues la lengua amable quebranta los huesos.
16 Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
¿Hallaste miel? Come lo que te baste, No sea que cuando estés lleno la vomites.
17 Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que se canse de ti, y te aborrezca.
18 Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –
Martillo, cuchillo y flecha aguda, Es el hombre que da falso testimonio contra su prójimo.
19 Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. –
Como diente roto y pie descoyuntado, Es confiar en el traicionero en el día de la angustia.
20 Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
Como el que se quita la ropa en tiempo frío Y como vinagre sobre el bicarbonato de sodio Es cantar canciones al corazón afligido.
21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer. Si tiene sed, dale de beber.
22 denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. –
Porque carbones encendidos amontonas sobre su cabeza, Y Yavé te recompensará.
23 Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –
Como el viento del norte atrae la lluvia, La boca detractora, el rostro airado.
24 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –
Mejor es vivir en un rincón de la azotea Que en casa espaciosa con esposa pendenciera.
25 Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –
Como agua fresca a la persona sedienta Son las buenas noticias desde lejanas tierras.
26 Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. –
Manantial turbio y pozo en ruinas Es el justo que flaquea ante el perverso.
27 Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
Comer mucha miel no es bueno, Ni es bueno buscar la propia gloria.
28 Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.
Como una ciudad cuyo muro fue derribado, Es el hombre que no domina su propio espíritu.

< Sprueche 25 >