< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche von Salomo, welche die Männer Hiskias, des Königs von Juda, gesammelt haben.
haec quoque parabolae Salomonis quas transtulerunt viri Ezechiae regis Iuda
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre ist es, eine Sache ans Licht zu bringen. –
gloria Dei celare verbum et gloria regum investigare sermonem
3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch das Herz der Könige unerforschlich. –
caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile
4 Nur wenn die Schlacken vom Silber geschieden werden, so kommt dem Goldschmied ein Gerät zustande.
aufer robiginem de argento et egredietur vas purissimum
5 Nur wenn die Gottlosen aus der Nähe des Königs entfernt werden, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen. –
aufer impietatem de vultu regis et firmabitur iustitia thronus eius
6 Brüste dich nicht vor dem König und stelle dich nicht an den Platz der Großen!
ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris
7 Denn besser ist’s, daß man zu dir sagt: »Rücke herauf, hierher«, als daß man dich vor einem Vornehmen herunterrücken läßt. –
melius est enim ut dicatur tibi ascende huc quam ut humilieris coram principe
8 Was du mit deinen Augen gesehen hast, mache nicht voreilig zum Gegenstand einer Anklage; denn was willst du hinterher anfangen, wenn dein Nächster dich schmählich widerlegt? –
quae viderunt oculi tui ne proferas in iurgio cito ne postea emendare non possis cum dehonestaveris amicum tuum
9 Bringe deinen Rechtshandel mit deinem Gegner zum Austrag, aber verrate dabei kein fremdes Geheimnis,
causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extraneo non reveles
10 damit, wer es hört, dich nicht schmäht und dein übler Ruf nicht wieder schwindet. –
ne forte insultet tibi cum audierit et exprobrare non cesset
11 Wie goldene Äpfel in silbernen Prunkschalen, so ist ein Wort, gesprochen zu rechter Zeit. –
mala aurea in lectis argenteis qui loquitur verbum in tempore suo
12 Ein goldener Ring und ein Geschmeide von feinem Gold: so ist ein weiser Tadler für ein aufmerksames Ohr. –
inauris aurea et margaritum fulgens qui arguit sapientem et aurem oboedientem
13 Wie Kühlung durch Schnee an einem Erntetage, so ist ein treuer Bote für seinen Auftraggeber: er erquickt das Herz seines Herrn. –
sicut frigus nivis in die messis ita legatus fidelis ei qui misit eum animam illius requiescere facit
14 Wie Gewölk und Wind und doch kein Regen: so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er nie gibt. –
nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non conplens
15 Durch leidenschaftslose Ruhe wird der Fürst gewonnen, und eine sanfte Zunge zerbricht Knochen. –
patientia lenietur princeps et lingua mollis confringet duritiam
16 Hast du Honig gefunden, so genieße davon nur ein genügend Teil, damit du nicht übersatt wirst und ihn wieder ausspeien mußt. –
mel invenisti comede quod sufficit tibi ne forte saturatus evomas illud
17 Setze deinen Fuß nur selten in das Haus deines Nächsten, damit er deiner nicht überdrüssig wird und dich dann haßt. –
subtrahe pedem tuum de domo proximi tui nequando satiatus oderit te
18 Streithammer, Schwert und spitzer Pfeil: so ist ein Mann, der gegen einen andern als falscher Zeuge aussagt. –
iaculum et gladius et sagitta acuta homo qui loquitur contra proximum suum testimonium falsum
19 Ein brüchiger Zahn und ein wankender Fuß: so ist ein treuloser Mensch in der Zeit der Not. –
dens putridus et pes lapsus qui sperat super infideli in die angustiae
20 Wie einer, der Essig auf eine Wunde gießt, so (verkehrt) ist jemand, der einem bekümmerten Herzen Lieder vorsingt. –
et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
21 Wenn deinen Feind hungert, so speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, so gib ihm Wasser zu trinken;
si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 denn damit häufst du glühende Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir’s vergelten. –
prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 Nordwind bringt Regen herbei, und Ohrenbläserei verursacht verdrießliche Gesichter. –
ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
24 Besser ist es, auf dem Dach in einem Winkel zu wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in gemeinsamem Hause. –
melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi
25 Kühles Wasser für eine lechzende Seele: so ist eine gute Nachricht aus fernem Lande. –
aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua
26 Eine getrübte Quelle und ein verschütteter Brunnen: so ist ein Gerechter, der vor dem Gottlosen wankt. –
fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio
27 Zuviel Honig essen ist nicht heilsam, darum sei sparsam mit ehrenden Worten. –
sicut qui mel multum comedit non est ei bonum sic qui scrutator est maiestatis opprimitur gloria
28 Wie eine Stadt, deren Mauern niedergerissen sind, so ist ein Mann, dessen Geiste Selbstbeherrschung mangelt.
sicut urbs patens et absque murorum ambitu ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum

< Sprueche 25 >