< Sprueche 24 >

1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
[Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis:
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
4 und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus:
6 denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
Excelsa stulto sapientia; in porta non aperiet os suum.
8 Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
Qui cogitat mala facere stultus vocabitur:
9 Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
10 Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.]
11 Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
[Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ: quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
15 Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
Septies enim cadet justus, et resurget: impii autem corruent in malum.
17 Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum:
18 damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
19 Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios:
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
21 Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis:
22 Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit?]
23 Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
Qui dicunt impio: Justus es: maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
25 aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
26 Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
Labia deosculabitur qui recta verba respondet.
27 Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
28 Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
Ne dicas: Quomodo fecit mihi, sic faciam ei; reddam unicuique secundum opus suum.]
30 Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
[Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti:
31 und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
32 Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
33 »Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis; pauxillum manus conseres ut quiescas:
34 So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.
et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.]

< Sprueche 24 >