< Sprueche 24 >

1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4 und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
9 Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
11 Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
21 Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
23 Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
25 aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
31 und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon:
33 »Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.

< Sprueche 24 >