< Sprueche 24 >
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen und laß dich nicht gelüsten, ihr Genosse zu sein!
Не завиждай на злите хора, Нито пожелавай да си с тях,
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, und ihre Lippen reden Unheil.
Защото сърцето им размишлява насилие, И устните им говорят за пакост
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Einsicht fest gegründet;
С мъдрост се гради къща, И с разум се утвърждава,
4 und durch Klugheit füllen sich die Kammern mit allerlei kostbarem und herrlichem Besitz.
И чрез знание стаите се напълват С всякакви скъпоценни и приятни богатства.
5 Ein weiser Mann ist einem starken überlegen und ein einsichtiger einem kraftvollen;
Мъдрият човек е силен, И човек със знание се укрепява в сила,
6 denn mit klugen Maßnahmen wirst du den Krieg glücklich führen, und der Sieg ist da, wo Ratgeber in großer Zahl vorhanden sind.
Защото с мъдър съвет ще водиш войната си, И чрез множеството съветници бива избавление.
7 Unerschwinglich ist für den Toren die Weisheit; darum tut er am Tor den Mund nicht auf.
Мъдростта е непостижима за безумния, Той не отваря устата си в портата.
8 Wer darauf ausgeht, Böses zu tun, den nennt man einen Bösewicht.
Който намисля да прави зло, Ще се нарече пакостен човек;
9 Die Sünde ist ein Vorhaben des Unverstandes, und der Spötter ist ein Greuel für die Menschen.
Помислянето на такова безумие е грях, И присмивателят е мерзост на човеците.
10 Hast du dich in der Zeit (des Glücks) schlaff gezeigt, so ist deine Kraft auch in der Zeit der Not schwach.
Ако покажеш малодушие в усилно време, Силата ти е малка.
11 Rette die, welche (unschuldig) zum Tode geschleppt werden, und die zur Hinrichtung Wankenden – o befreie sie doch!
Избавяй ония, които се влачат на смърт, И гледай да задържиш ония, които политат към клане.
12 Wolltest du sagen: »Wir haben ja nichts davon gewußt«: wird nicht er, der die Herzen wägt, es durchschauen und er, der deine Seele beobachtet, es wissen? Ja, er wird jedem nach seinem Tun vergelten.
Ако речеш: Ето, ние не знаехме това! То Оня, Който претегля сърцата, не разбира ли? Оня, Който пази душата ти, на знае ли, И не ще ли въздаде на всеки според делата му?
13 Iß Honig, mein Sohn, denn er ist gesund, und Honigseim schmeckt deinem Gaumen süß.
Сине мой, яж мед, защото е добър, И медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
14 Ebenso heilsam erachte die Weisheit für deine Seele! Hast du sie erlangt, so ist eine Zukunft (für dich) vorhanden, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, Ако си я намерил; и има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
15 Belaure nicht, du Gottloser, die Wohnung des Gerechten und verstöre seine Lagerstätte nicht!
Не поставяй засада, о нечестиви човече, против жилището на праведния, Не разваляй мястото му за почивка.
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, die Gottlosen aber stürzen nieder im Unglück.
Защото праведният ако седем пъти пада, пак става, Докато нечестивите се препъват в злото.
17 Wenn dein Feind zu Fall kommt, so freue dich nicht, und wenn er strauchelt, so frohlocke dein Herz nicht,
Не се радвай когато падне неприятелят ти, И да се не весели сърцето ти, когато се подхлъзне той.
18 damit der HERR es nicht sieht und Mißfallen empfindet und seinen Zorn von ihm weg (gegen dich) wendet.
Да не би да съгледа Господ, и това да Му се види зло, И Той да оттегли гнева Си от него.
19 Erhitze dich nicht über die Übeltäter, ereifere dich nicht über die Gottlosen!
Не се раздразвай, поради злодейците, Нито завиждай на нечестивите,
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, und die Leuchte der Gottlosen erlischt.
Защото злите не ще имат бъдеще; Светилникът на нечестивите ще изгасне.
21 Mein Sohn, fürchte den HERRN und den König und laß dich nicht mit Mißvergnügten ein!
Сине мой, бой се от Господа и от царя, И не се сношавай с непостоянните,
22 Denn plötzlich bricht das Verderben über sie herein, und der Untergang der Mißvergnügten kommt unvermutet.
Защото бедствие ще се издигне против тях внезапно, И кой знае какво наказание ще им се наложи и от двамата?
23 Auch die folgenden Sprüche stammen von Weisen: In einer Rechtssache die Person ansehen, ist ein übel Ding.
И тия са изречения на мъдрите: - Лицеприятие в съд не е добро.
24 Wer zu dem Schuldigen sagt: »Du bist im Recht«, den verwünschen die Völker, verfluchen die Völkerschaften;
Който казва на нечестивия: Праведен си, Него народи ще кълнат, него племена ще мразят;
25 aber denen, die gerecht entscheiden, ergeht es gut, und reicher Segen wird ihnen zuteil.
Но който го изобличават, към тях ще се показва благоволение, И върху тях ще дойде добро благословение.
26 Wie ein Kuß auf die Lippen ist eine treffende Antwort.
Който дава прав отговор, Той целува в устни.
27 Besorge (zunächst) deine Obliegenheiten draußen und verrichte deine Arbeit auf dem Felde; darnach magst du dir einen (eigenen) Hausstand gründen.
Нареди си работата навън, И приготви си я на нивата, И после съгради къщата си.
28 Tritt nicht als falscher Zeuge gegen einen andern auf und richte keine Täuschung mit deinen Lippen an.
Не бивай свидетел против ближния си без причина, Нито мами с устните си.
29 Sage nicht: »Wie er mir getan hat, so will ich ihm wieder tun: ich will dem Manne nach seinem Tun vergelten.«
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, Ще въздам на човека според делата му.
30 Am Acker eines faulen Mannes kam ich vorüber und am Weinberg eines unverständigen Menschen;
Минах край нивата на ленивия И край лозето на нехайния човек,
31 und siehe da: er war ganz mit Disteln überwachsen, seine Oberfläche mit Unkraut bedeckt und seine Steinmauer eingestürzt.
И всичко бе обрасло с тръни, Коприва беше покрила повърхността му, И каменната му ограда беше съборена
32 Als ich das sah, nahm ich es mir zu Herzen, ich beachtete es und ließ es mir zur Lehre dienen:
Тогава, като прегледах, размислих в сърцето си, Видях и взех поука.
33 »Noch ein wenig Schlaf, noch ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
34 So kommt denn die Armut im Eilschritt über dich und der Mangel über dich wie ein gewappneter Mann.
И сиромашията ще дойде върху тебе, като крадец И немотията - като въоръжен мъж,