< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?