< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.