< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Când te așezi să mănânci cu un conducător, cu atenție ia aminte la ce este înaintea ta;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
Și pune un cuțit la gâtul tău, dacă ești un om dedat apetitului.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Nu dori delicatesele lui, fiindcă ele sunt mâncare înșelătoare.
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Nu munci ca să fii bogat; oprește-te de la propria ta înțelepciune.
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Îți vei aținti ochii asupra a ceva ce nu este? Fiindcă bogățiile cu siguranță își fac aripi; ele zboară departe ca o acvilă spre cer.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Nu mânca pâinea aceluia ce are un ochi rău, nici nu dori delicatesele lui,
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
Fiindcă așa cum gândește în inima lui, așa este el; Mănâncă și bea, îți spune el; dar inima lui nu este cu tine.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Bucata pe care ai mâncat-o, o vei vărsa și îți vei pierde cuvintele dulci.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Nu vorbi în urechile unui prost, fiindcă va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale.
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Nu scoate pietrele vechi de hotar și nu intra în câmpurile celor fără tată,
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
Fiindcă răscumpărătorul lor este puternic; va pleda împotriva ta în cauza lor.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Dedică-ți inima instruirii și urechile tale cuvintelor cunoașterii.
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
Nu cruța copilul de la disciplinare, fiindcă dacă îl bați cu nuiaua, nu va muri.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Bate-l cu nuiaua și îi vei elibera sufletul din iad. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Fiul meu, dacă inima ta este înțeleaptă, inima mea se va bucura, chiar a mea.
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Da, rărunchii mei se vor bucura când buzele tale spun lucruri drepte.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
Să nu invidieze inima ta pe păcătoși, ci rămâi în teama de DOMNUL cât este ziua de lungă.
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
Căci cu siguranță este un viitor și așteptarea ta nu va fi stârpită.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Ascultă fiul meu și fii înțelept și călăuzește-ți inima pe cale.
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Nu fi printre băutorii de vin, printre destrăbălații mâncători de carne;
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
Fiindcă bețivul și mâncăciosul vor ajunge la sărăcie; și somnolența va îmbrăca pe un om în zdrențe.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Dă ascultare tatălui tău care te-a născut și nu disprețui pe mama ta când este bătrână.
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Cumpără adevărul și nu îl vinde; de asemenea înțelepciunea și instruirea și înțelegerea.
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Tatăl celui drept se va bucura mult, și cel ce naște un copil înțelept va avea bucurie de la el.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
Tatăl tău și mama ta vor fi veseli, și cea care te-a născut se va bucura.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Fiul meu, dă-mi inima ta și lasă-ți ochii să observe căile mele.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
Fiindcă o curvă este un șanț adânc, și o femeie străină este o groapă strâmtă.
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
De asemenea ea pândește ca după pradă și înmulțește pe călcătorii de lege între oameni.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Cine are vaiet? Cine are întristări? Cine are certuri? Cine are bolboroseli? Cine are răni fără motiv? Cine are roșeața ochilor?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
Cei ce adastă îndelung la vin, cei ce se duc să caute vinul amestecat.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Nu te uita la vin când este roșu, când își arată culoarea în pahar, când se mișcă singur.
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
La urmă mușcă precum un șarpe și înțeapă ca o viperă.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
Ochii tăi vor privi femei străine și inima ta va rosti lucruri perverse.
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
Da, vei fi ca acela ce se întinde în mijlocul mării, sau ca acela ce se întinde în vârful unui catarg.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
M-au lovit, vei spune tu, și nu am fost rănit; m-au bătut și nu am simțit; când mă voi trezi? Îl voi căuta din nou.