< Sprueche 23 >
1 Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.